彼女は熊

日本語を学んでいる米国の友人が日本語の動画を作ってみたというので添削したのを許可を得て転載(一部修正)。
4chan (英語圏ふたば☆ちゃんねるのようなもの)にあった下の漫画を元にしている。
元ネタ:http://angband.oook.cz/animeband/images/bear.jpg
翻訳:http://www.youtube.com/watch?v=PX0QFY8CQlg

うーん、なんていうか英語でも分からない(おい
I mean, I can understand the sentences but what the author wants to tell me.
bear クマが日本で意味するところと英語圏で意味するところが違うのだと思う。
クマでなくて鬼とか山姥とかのっぺらぼうとかだったら分かる気がする。
英語でも、たとえば dragon に直すと何をいっているか分からないのではないかな。



日本語はそんなに問題がないが直すとすると下みたいな感じ。


> ある日私は
> 彼女と合った
「彼女と会った。」ささいな漢字間違い。
> そして良い関係になった。


> 二ヶ月ぐらいで
> お互いに恋した
これだと、知りあって二ヶ月たったところでお互いに相手が好きだということに気がついたことになる。After two months, we fell in love with each other.
> が、妙なことに気づいた
「二ヶ月くらいの間」
「お互いに愛し合っていた」
「が、妙なことに気づいた」


> パースに何か
パースは日本語じゃない。
> 変なものが入った
入った、だと何かが今飛び込んでいる。something jumped into her purse
入っていた、だと、もう中身を確認している。
> そしてちょっと覗きしてみた
覗きをする、は、なんか風呂場や脱衣所を覗いているように聞こえる。
「ハンドバッグに何か」
「変なものが入っているようだった」
「そこでちょっと覗いてみた」


> その瞬間に私の
> 人生が変わった
これは使わない言い回しだけれどもしゃれているからいいと思う。
> なにこれ?!と思った


> でもその時私は
「その時私は」
でも、は、それでも、の略で上とちょっとつながらない
> 急に気づいた
> 彼女は・・熊だ


> この二ヶ月私は
> 熊とデートした
「熊とデートしてきた」
した、だと二か月の間ずっと続くような長いデートをしている
> そして彼女が起きた


> 彼女も気づいた
> 秘密がばれた
> そして私を追いかけた
これだと秘密の内容が"私が気がついたこと自体"になる。
追いかけた、と、追いかけてきた、が大きく違うかといわれると困るのだが
追いかけてきたのほうがおさまりがいい。被害意識がある。
「秘密がばれたことに」
「彼女も気づいた」
「そして私を追いかけてきた」


> ぎりぎり逃げられて
> 母と会って
> 母さん母さん!熊が要る!
少しばらばら。
「ぎりぎり逃げられて」
「母に言った」
「母さん母さん!熊が居る!」


> がおーがおー?
> うわ! 母さんまでも!


> 何も出来ない
「どうしようもない」あたり。
これだと殺すこともできない。
> 母も熊なので
> 母を殺すしかなかった


> すごい戦いになった


> 一人ぼっちになったが
「なんとか勝ったが」
一人ぼっちは、周りに誰もいなくて探さないと誰も見つけられない状態。
別室に彼女がいるという下と矛盾する。
> まだ一匹の熊がいるんだ
これだと、"まだ一匹"がまとまる。
これから"分身の術"か"仲間を呼ぶ"を使いそうな熊がいる感じがする。
「まだ一匹熊がいるんだ」or「まだ熊が一匹いるんだ」
> そして、警察が来てくれた
「そしたら、警察が来てくれた」


> たすかったよ、おまわりさん
> 一匹の熊がいるんだ
「熊がいるんだ」一匹のは日本語としてちょっと不自然。
> 知ってる、彼女が呼ばれた
「彼女に呼ばれた」or「彼女が呼んだ」


> え?


> めでたしめでたし


あとは、「そして」が多いから「すると」とかを組み合わせるといいと思うよ。

これは添削していて、次の二点において面白かった。
日本語は微細な表現の差によって意味を大きく変えること、そして何が面白いのかさっぱり分からない漫画であることがおそらくクマの文化的な扱いの差に起因すること。