人形のセレナーデ

serenade of the doll, to the doll, for the doll

ドビュッシー子供の領分の英語表記に揺れがある。


第一感、

ドビュッシー、フランス人だから翻訳ゆれじゃない?(適当)
ヨハネ福音書
ヨハネ福音書
ヨハネによる福音書
全部いうみたいなもので。


ところが

はずれ。
http://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_Corner


There are six pieces in the suite, each with an English-language title. This
choice of language reflects Debussy's Anglophilia, and may also be a nod
towards Chou-Chou's English governess. The pieces are:<[snip]>
3. Serenade for the Doll

もうちょっと調べるとあった。

and here is the answer.
http://72.159.2.237/schools/chalkville/specials/cocke/musiced/R-Children.htm


> In the table of contents of the original score, it is listed exactly as
> “Serenade for the Doll – (Sérénade à la poupée)”. The correct translation of
> the French is “Serenade to the Doll.” To unintentionally complicate things
> even more, Debussy wrote “Serenade of the Doll” above the actual score.[12]


要は、目次には for と書いたが、そこについているフランス語を訳すと to
で、楽譜には of となっているらしい。