ヨハネの福音書

と、僕は呼んでいるのだが、こう呼んだとたんに「による」と訂正された。まあ、たしかにそのほうが標準的で口語訳、新共同訳、新世界訳はこれだけれども、新改訳では「の」ですよ。

というわけで、ちょっと比較してみましょう。
Berkley Version

In the beginnig was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2This is the One who was in the beginning with God.
3Through Him everything came into being and without Him nothing that exists came into being.

New King James Version

In the beginnig was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2He was with God in the beginning.
3All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.

New International Version

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was with God in the beginning.
3Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

口語訳(日本聖書協会)

初めに言(ことば)があった。言は神と共にあった。言は神であった。
2 この言は初めに神と共にあった。
3 すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはない。

新改訳(日本聖書刊行会)

初めに、ことばがあった。ことばは神とともにあった。ことばは神であった。
2 この方は、初めに神とともにおられた。
3 すべてのものは、この方によって造られた。造られたもので、この方によらずにできたものは一つもない。

新世界訳(ものみの塔協会)

1 初めに言葉がおり、言葉は神と共におり、言葉は神であった。
2 この方は初めに神と共にいた。
3 すべてのものは彼を通して存在するようになり、彼を離れて存在するようになったものは一つもない。

新共同訳(日本聖書協会)

初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
この言は、初めに神と共にあった。
万物は言によって成った。成ったもので、言によらずに成ったものは何一つなかった。

英語は、冒頭が全部、
"In the beginnig was the Word, and the Word was with God, and the Word was God."
やっぱり、あまりに有名な一句なので変えられないんですなあ。

こう見ると結構差がありますね。訳者は、以前読んだのにひっぱられないのでしょうか。とっても不思議です。

「太初に」という表現が印象的だった記憶があるので調べてみると文語訳はそうだったらしい。

http://www.orthodox-jp.com/maria/GospelJohn.htm 東方教会のゴスペル

太初に言有り、言は神と共に在り、言は即神なり。
是の言は太初に神と共に在り。
萬物は彼に由りて造られたり、凡そ造られたる者には、一も彼に由らずして造られしは無し。

もの思う葦 太宰治 青空文庫

太初(はじめ)に言(ことば)あり。言は神と偕(とも)にあり。言は神なりき。この言は太初に神とともに在り。万(よろず)の物これに由(よ)りて成り、成りたる物に一つとして之(これ)によらで成りたるはなし。